摘要

生态翻译学作为中国本土的一种翻译研究范式,从诞生之日起就受到了许多关注,其中"适应/选择论"更是它理论研究的一个核心理念。本文从生态翻译学的三个维度—语言维、文化维和交际维,针对《黄帝内经·素问》的诸多英译本,选取了目前比较成功的吴氏父子译本、李照国译本、Maoshing Ni(倪茂新)译本以及文树德译本,共四个译本,并从中节选相同的两个原文片段进行比较。希望能为我国传统文化的弘扬和传播,以及相关译者的中医古籍翻译工作提供一些参考。