该文从哈蒂姆和梅森提出的语篇语境角度,分析由杨宪益、戴乃迭先生所译的《完璧归赵》中部分英译本,探讨译者的英译本与原文的不同以及语用差异。基于此差异性,笔者认为英译汉语典籍时,译者应理解原文语境,重视英译语篇功能,并按照英语语用规则重构语境,使意义再生。