摘要
"史诗"作为文学术语,词源可追溯至古希腊,经由拉丁语转写进入西方世界。一批19世纪初的来华传教士,为促进东西文化"交流",积极编写英华、华英字(辞)典。其中便有德籍传教士罗存德的《英华字典》,该字典首次将英文epic poem翻译为"史诗"。该书在香港出版,对当时的中国学界没有产生较大影响,却在日本传播开来。译词"史诗"漂洋过海,被日本学界接受后,又被留日学人带回中国。通过梳理"史诗"的语源、近代译词产生的背景以及东渡日本和回流汉语学界的"侨易"情况,可以看出一个词汇的诞生、外译、演变,无不体现特殊的文化语境和时代特征。厘清"史诗"概念的发生史,是考察中西、中日文化交流史的一个有益窗口,观念侨易的意义也在于此。