本文以北京某三甲医院肝移植科20名医生和医学生合作完成的Liver Transplantation一书译文和6名英语教师做的译文审校稿为语料,用定量的方法总结了医务人员进行医学类文本翻译的主要特征:通用词汇和长难句是其翻译的最大难点,专业术语难度不大,长难句逻辑上存在漏译和误译。本文从惯习视角对特征进行了定性分析,职业惯习使医务人员能相对轻松地翻译术语,但轻视文本句内和句间逻辑关系的倾向导致其随意改写、增删原文的逻辑关系,致使译文与原文无法达到对等。