摘要
考察了自马礼逊编纂第一部英汉双语词典之后的50年间,传教士编纂的具有代表性的5部英汉双语词典中中医术语翻译的情况。在翻译方法上,这些词典主要使用直译法,其次是意译法,音译法最少。在翻译策略上,早期传教士采用“异化”的翻译策略,19世纪中叶后,翻译逐渐疏离中医文化,渗透西方医学知识,出现了中医术语义项减少、创制新的医学术语取代中医术语以及收录了一些现代医学、化学等科技术语等情况。传教士在翻译时改构中医术语和理论以及增添西医、化学等学科词汇,促进了西医知识的在华渗透,同时传教士对中医了解有限,术语翻译出现偏差,翻译的参考资料来源不一,导致名词翻译混乱等,对中医知识的对外传播并没有起到良好的促进作用。
-
单位基础医学院; 广州中医药大学