连动句与兼语句是汉语特有的语法形式。然而在日语中由于并不存在这样的语法形式,因此在进行汉日翻译的时候会出现对译与不对译的问题。至今为止对于此问题的研究基本上都是以句子为单位来研究其翻译方法。本文试图量化分析,发现先行研究的不足之处,并将句子放入具有连贯意思的语段中,来进一步补充连动句与兼语句的汉日互译的翻译手法。