随着时代和科技的发展,机器翻译越来越普及,但在文学文本言语幽默处理方面,机器翻译仍存在较大缺陷。基于老舍长篇小说《二马》的人工译本和机器译本,建立平行语料库,对比两种译本在言语幽默处理与表达上的差异,发现机器翻译在幽默语言的处理中存在错误理解文化负载词、难以正确判断语境和表达机械化等局限性。通过建立文化类语料库,实现语料数据共享,并将机器翻译与人工翻译相结合,可以有效提升文学文本中幽默语言的译文质量。