摘要
概念转喻是理解某种具体语言转喻手段的基础,其运用于翻译实践活动的哲学思维、认知机制和概念化方式,为托物言志或借景抒情类典籍作品的创造性翻译活动提供理论依据和指导思想。《醉翁亭记》作为经典的台阁名胜记,表面写景实则写人,作者的情感思想内化于文引而不发,借由转喻的修辞手段予以传达。基于概念转喻中ICM的认知思想和翻译理据,由事物模型、范畴-属性模型、范畴-成员模型、复杂事件模型、缩写模型和行为模型六个角度切入,对《醉翁亭记》转喻修辞的翻译实践中十位不同译者的译文质量进行探究式分析,总结概念转喻的翻译特点,提出四种可操作的翻译策略,包括“直译本体,省略喻体”“直译本体,增译喻体”“直译喻体,省略本体”及“直译喻标,省略本体及喻体”,对推动典籍英译研究和响应中国文化“走出去”的战略有积极意义。
- 单位