摘要

最近二十年来,翻译研究逐渐转向文化之间的比较。一般而言,翻译中文化的转换有两种基本策略:异化和归化。由于各国文化的不同,归化和异化是译者在翻译过程中常遇到的问题。本文通过对杨宪益与David Hawks梦》英译本的比较,探讨翻译中存在的归化与异化。研究表明归化与异化之间不存在高低优劣之分,他们可以相辅相成、相互补充,两者的动态结合能译出更好的文学作品。