摘要

当今中国文化输出越来越重要,因此关于古诗的翻译作品也越来越多,对古诗英译的标准也是多种多样。在唐代诗人贾岛的作品《寻隐者不遇》英译本中,较具代表性的是王大濂,许渊冲,孙大雨和吴钧陶四位译者的译文。本文从语言学角度出发,运用韩礼德的系统功能语法理论,将《寻隐者不遇》的原文及其四个代表性的英译文进行经验纯理功能分析,从而检验功能语法在语篇分析和翻译研究方面的可应用性和操作性。