意象在中西文学作品中均为构成意境的重要组成部分。诗歌中意象的翻译应充分考虑到原诗的意境和两种语言的文化内涵,采取留、增、转以及省略等不同技巧对原诗意象进行再创造,达到原诗意境美的高度再现。同时,以"求同化异""求同省异""求同存异""求同增异"等作为翻译策略,在寻找人类或两族共性的基础上,灵活对待不同点,实现对汉语古诗词英译中意象美的诠释。