摘要

虚拟位移或虚构运动是一种描述非真实现象的认知表征模式,虚拟位移句在文学作品中较为常见。以《了不起的盖茨比》这一小说为例,基于认知语言学家Talmy的虚拟位移理论,着重分析虚拟位移范畴中的散射型虚构运动,对比姚乃强译本与谷歌翻译处理散射型虚构运动的4种类型,即方向路径、辐射路径、影子路径和感知路径,探讨人工和机器对虚构运动事件的翻译情况。通过对原文路径语义的保留和缺失情况进行分析,找出谷歌翻译的优势及缺陷,从而增强翻译的准确性。