方言作为俗语中最具特色的一个词类,常常给翻译带来巨大挑战,是翻译中文化传递和文化交流的阻滞点。关联理论更加关注交际双方的认知心理活动,认为翻译是动态的双重明示-推理的交际过程,对翻译现象具有强大的解释力。以关联理论观照《骆驼祥子》俄译本中老北京方言的翻译,揭示汉语方言俄译的难点所在及方言误译漏译的本质原因,探究方言翻译中文化关联与文化传递的最佳途径,对推进汉语方言俄译及中国文化"走出去"具有积极意义。