摘要

翻译是促进人类文明交流的重要工作,近代西方学术文化著作汉译等活动对人类文明进步产生了积极作用。小说在文化传播中也扮演着举足轻重的角色,成为当前翻译学科关注的焦点,通读西方作品可以拓宽我们的视野,了解西方文化。由于中西方风俗习惯、历史文化以及思维方式的不同,使得中国读者对小说译本认知会存在偏差。文章以生态翻译学为理论视角,“三维转换”为切入点,结合具体文本例子,对《斯通纳》中文译本进行研究,针对不同的文本采取不同维度的翻译策略。同时,也指出该文本翻译不恰当之处,探讨译者应该如何选择和适应翻译生态环境,求证生态翻译在该小说的翻译过程中是否奏效。最终结果表明在翻译外国小说的过程中生态翻译发挥了积极的作用。