摘要

林语堂作为一位擅长用汉语和英语双语创作的作家和文学者,不仅用母语创作了大量的文学以及学术著作,而且用国内乃至世界上都很少用的非母语创作了大量十分优秀的文学著作,他的这种独特的创作方式,不单单只是成就了自己,更为重要的是,他用渊博的语言学知识和文学知识,将博大精深的中华文化输送到了世界各地,同样也将外国优秀的文化引进到了国内,他的作品为中西方文化的交流构筑了坚实有力的桥梁。因此,笔者在这里选取了林语堂最富影响力的英文长篇小说《京华烟云》,通过从关联理论的视野,对这部英文长篇巨著的翻译进行了一个尝试性的探究。

全文