美国汉学家金介甫的《边城》译本BorderTown自2009年出版以来便一直受到翻译研究学者的关注。以《边城》金介甫译本的副文本作为研究对象,通过对译者序、注释等内副文本的分析和对译者经历、译者身份等外副文本的研究,可以明确助推中国文学作品外译的边缘因素。对金译《边城》副文本的研究表明,Border Town在目的语世界的传播和接受与序跋点明主题、注释明确语义、译者身份影响主体性以及出版社的助推作用是分不开的。