《Half a Day》,只能指半天,却被理解为一天,错误的原因主要要归咎于对源语的????(yawm)和译语的day理解有误,我们通过会话原则、逻辑语义、词典解释、语用证实几个方面来证明half a day只能是半天,即一个上午或一个下午。本文使用了隐喻,是半天还是一天,是一生还是半生,差别迥异,已经影响到对文章的理解。同时,从文字上看,中文翻译成《半日》/《半天》很忠实,却也延续了英语翻译的错误,值得译者反思,建议英文改译成《A Day》,译成《一日》或《一天》。