摘要

该文根据布迪厄的场域理论,以《诗经·国风》许渊冲英译本和理雅各英译本为研究对象,描述"惯习"对译者行为的影响,分析译者惯习。通过策略层面和译本层面对两种英译本进行对比研究,发现译者惯习的差异造成翻译过程中选取策略的差异,相比于西方译者注重运用"直译"传达诗词"意义"的译法,中国译者更倾向于运用"意译"将诗词的"意境"和"美感"传达出来。通过对比,本文旨在为今后的中国古诗词英译提供合理化建议,以期找出更加合理的翻译方法,服务我国文化"走出去"战略。