摘要

对《红楼梦》语篇发展重要线索——多义字"浊"和词组"浊物"的含义从认知角度做出分析,并对其英译进行考查。研究发现"浊"字跨越4个认知域"水","人","社会","尘世",原型义"浑浊的(水)",引申义"痴呆的,卑污的(人)","混乱的(社会)","世俗的(尘世)";"浊物"总体可理解为身心不健康的纨绔子弟,但翻译时也须根据具体语境推敲其含义;同时对比"浊"与"浊物"的两种英译,发现杨译总体准确性高于霍译,在"浊物"的认知上,杨译偏重"污秽"义而霍译偏重"愚蠢"义。