摘要

接受美学是文学研究领域中新的方法论,对儿童文学的翻译有很大的启示。本文从接受美学的角度,探讨Alice’s Adventures in Wonderland赵元任译本中对文化因素的处理,进而证明了归化为主、异化为辅的翻译策略达到了良好的翻译效果。