摘要

在英伽登层次结构理论的基础上,从翻译美的诉求、翻译的超越、翻译的图式化观相重构三个方面详细阐释了原作形而上质的英译再现问题。诗歌和散文翻译的实例分析及各种译法的利弊对比说明:英伽登层次结构理论对指导翻译实践具有很强的可操作性和实用性,基于本体结构层次的形而上质再现应是文学翻译的目标和衡量译文优劣的标准。翻译美学效果的产生、意象关联物深层意义的揭示、文学性或作品格调的体现、作品整体氛围的渲染等都是译者在翻译过程中必须关注的焦点。