摘要
本文运用乔姆斯基的转换生成语法,对比分析清末驻京意大利使馆的韦大利(Guido Vitale)编译的《北京儿歌》(Pekinese Rhymes)和清末何德兰(Isaac Taylor Headland)编译的《孺子歌图》(Chinese Mother Goose Rhymes)中重合的五十多首童谣,探讨两位译者在深层结构转换成表面结构时句式和词汇的不同选择,并以此推测译者生成的深层结构有何不同。文章发现韦大利版本忠于原文,更具学术性,但也难以在海外传播。而何德兰版本作出的调整大胆灵活,并且排版贴近儿童喜好,大大降低了阅读门槛。作者希望通过分析中国童谣英译本,吸引更多学者关注儿歌翻译,把中国的童谣介绍给世界的儿童。
- 单位