字幕是国外影视作品和本国观众沟通的桥梁,其翻译必须要让观众看得懂,充分表达原剧意图。关联理论认知语境中包含逻辑信息、百科信息、词汇信息,这三种信息要素影响源语-译者-观众三个方面认知语境的构建。本文通过《唐顿庄园》中的典型案例分析表明,在逻辑信息的影响下,译者应采用归化的翻译策略;在百科信息的影响下,译者应根据源话语与目标语中是否有对应关系来选择使用归化或异化的翻译策略;在词汇信息的影响下,译者应采用意译的翻译策略。这样才可以使观众清晰地理解字幕意义,成功完成交际。