摘要
音乐能代替现代语言,呈现饱满的情绪,给予观众美的感知和无尽力量。音乐剧是一种现代的舞台综合艺术形式,将叙事为主的戏剧表演与优美通俗的人声歌唱和多样化的舞蹈形体动作相结合。当音乐剧和电影相遇,音乐电影应运而生。音乐电影的字幕翻译不同于其他翻译,译者需遵照字幕翻译、戏剧翻译和歌词翻译的原则。由于电影在文化交流中的作用日益凸显,字幕属于感染型文本,于是该文在纽马克“交际翻译”和“语义翻译”理论指导下,根据上述音乐剧字幕翻译的特点,以音乐电影《悲惨世界》为例,探究音乐剧字幕翻译的技巧和策略,得出以下研究结论:翻译音乐剧字幕需着重考虑交际翻译,并结合音乐剧的音乐性和文学色彩,使译文符合字幕的时空限制。
- 单位