摘要

剪纸在中国有着悠久的历史渊源。望城民间剪纸深受楚文化和梅山文化的影响,是湖湘传统民俗文化的重要载体,于2008年被确定为湖南省第二批非物质文化遗产名录项目。如何把湖湘文化推向世界,是当前“一带一路”背景下的重要课题。而文化的传播交流离不开翻译。作为非物质文化遗产的一种,望城民间剪纸包含丰富的民俗内涵和文化意象,需要在理解当前的发展实际、充分理解受众的认知方式和信息需要等基础上进行外译,才能达到理想的译介效果。本文以“外宣三贴近”原则为指导,以湖南民艺学者秦石蛟先生所著《剪纸之乡——望城民间剪纸》中的文本和形本为研究对象,探索有效的英译实践,以期为湖南的非遗项目海外推广起到助力作用。