摘要

霍克斯版和杨宪益夫妇版的《红楼梦》英译本对人物姓名采取了不同的翻译策略。以翻译伦理学为支撑,对比分析贾宝玉、妙玉和袭人的姓名英译,我们发现,霍克斯更推崇再现伦理、服务伦理和交际伦理的统一,而杨宪益夫妇则更倾向于遵从再现伦理。