摘要

外宣资料翻译工作的质量直接决定对外宣传的效果。一些学者对特定领域的外宣资料的翻译策略和方法进行了研究,但是关于中医药外宣资料的翻译的研究较少。中医药翻译的本质是跨文化阐释。对于跨文化翻译应采取"归化"还是"异化"策略也是学术界争论不休的主题。通过收集传播学理论流派观点,并对其进行梳理分析,挖掘其核心内涵,发现每个流派都涉及"受众"这一概念。然后对中医药外宣文本翻译的受众进行分析、分类,根据不同类别的受众应采取不同的翻译策略。最后针对中医药文本的语言特点,以乐山道地药材金口河乌天麻外宣资料翻译为例,以传播学基础理论为指导,以"交流和沟通"为翻译的根本宗旨,寻找中医药外宣资料的翻译技巧。

全文