摘要

西安作为古丝绸之路的起点,在“一带一路”的倡议下已走过第八个年头。而陕西民俗文化的发展与传播,也通过外宣翻译的途径,跳脱传统走向全球。但在其对外影响力持续增加的情况下,仍存在民俗文化翻译不够精准、传统文化典籍的翻译词汇使用不当、外宣时不能站在本土文化的视角上进行翻译等问题。在此,试以翻译家许渊冲先生的《长恨歌》译作为切入点,从民族服饰、民俗活动、民俗场景等三个方面入手,浅析文化外宣与意义转化是如何做到相互统一的。同时,建议外宣和翻译陕派文化时,要善于运用直译与意译相结合、归化与异化相结合以及创造性和“5W”等翻译策略,使陕派文化能真正乘着“一带一路”的东风,更好地被推广到全世界。