摘要

Fortress Besieged是钱钟书先生的长篇小说《围城》唯一的英译本。本文拟在生态翻译学"译有所为"理念框架下,管窥译者译前的主观目的及其译作完成后带来的客观影响,从语言维、文化维和交际维分析Fortress Besieged的翻译策略,探究译者如何在适应翻译生态环境的前提下,选择最佳的译文。