摘要

叶嘉莹对"境界"说的现代阐释使中国的小词要眇宜修的特质不再如以往一样难以把捉。小词的微结构,它的微言、形象、声音、句法,还有事件,这一切都是造成它具有兴发感动作用的因素。小词的"境界"也因此在读者、欣赏者对这些要素的理性认知和敏锐的感受过程中而产生。鉴于此,中国传统译论的"神化"论倡导者们强调译者的创造精神,译者主体性的发挥由此变得至关重要。然而,译者主体性的发挥又是受限于小词的微结构及小词创作的语境,即译者主体性的发挥是建基于翻译的主体间性。苏轼以余力写词,成就斐然,不少翻译名家选择移译苏轼的词,以期对外展示中国古典诗词之美,进而弘扬民族文化。对比分析这些译词不但能让人们借鉴前人的译词经验,考察他们再现小词境界的策略和方法,同时,也是学习苏轼"士当以天下为己任"的美好品格和超远旷达的修养的一个过程。

  • 单位
    乐山师范学院