摘要

影视文化在当今社会有着传播思想和艺术的作用,影视作品跨国输出时,字幕翻译的优劣将影响到文化传播的质量。电影字幕讲究瞬时性、简洁性和通俗性。文章将以电影《肖申克的救赎》的字幕翻译为例,从目的论的交际层面出发,对翻译文本进行优缺点的浅析,分析其是否满足电影字幕的以上三个特性,使读者回顾这部经典电影,且能更加熟悉目的论指导类似电影字幕的翻译,以期为剧情类电影的字幕翻译提供一些参考和借鉴。