摘要

将翻译操作的基本平台设在哪个层面上更有利于翻译,历来众说纷纭,但均缺乏有力的证据。本文主张以句子作为翻译操作的基本单位。(1)句子在文本中相对独立,句间停顿时间明显长于句内各种成分的停顿时间。因此改变句子形式有时会改变表达的节奏。(2)每个句子都必然地含有情态意,因此改变句子的形式,有时会改变表达的视角、上下文的衔接,甚至造成误译。(3)在各个级别的单位中,句子是语言的最大单位和言语的最小单位。句子有足够的容量供译者处理翻译的各种问题。

全文