摘要

翻译目的影响译者的翻译策略与方法。出于传教和传播西方文明的目的,英国传教士艾约瑟在其译著《辨学启蒙》中采用了不同的翻译方法。在面对原文中的宗教和重要文化信息时,他采取了直译和音译加注的翻译方法,甚至在某些地方增译了西方宗教知识。但面对清政府的闭关锁国,他不得不采用省译和替换等方法来增加中国读者的心理认同感,从而吸引他们关注西学与西方宗教。