摘要

外宣翻译既要传神译出中国政治文化的特点,又要保留时政文体的准确性和严肃性,还要努力将独具特色的中国文化介绍给西方读者。从文化翻译视域解读《习近平谈治国理政》英译本中的文化翻译策略,立足文本综合考量直译法、释义法、意译法等翻译方法的异同,对比实例分析得出:政论外宣翻译应充分考虑文化因素,充分发挥译者的主观能动性,有的放矢地根据具体语境灵活运用不同的翻译策略,各种方法可侧重使用或融合并用,才能使译文达到政论外宣翻译的跨文化传播效果。

  • 单位
    福建幼儿师范高等专科学校