摘要

以《黄帝内经·素问》中方位隐喻为研究对象,从概念整合理论的视角解读李照国译本、文树德译本和威斯译本中方位隐喻的翻译认知过程,论证了概念整合理论的合理性和普适性;对三个译本的对比和分析表明译者是翻译的主体,译者的文化和学术背景在翻译的认知过程中起着至关重要的作用,决定了翻译质量的高低。