文章基于布迪厄的惯习理论,梳理威廉·莱尔的社会轨迹,分析莱尔在社会化过程中形成的译者惯习,并以鲁迅小说《端午节》莱尔译本为例,透视莱尔受自身惯习影响在翻译选材、翻译策略和翻译思想上译者主体性的发挥。研究发现,莱尔的译者惯习推动他下意识地做出有规律的翻译行为,但他对社会结构和历史文化会做出能动的认知,而这种认知让莱尔得以发挥自主性和创造性,使其译作满足目的读者的意识形态和阅读期待,这也进一步凸显了译者主体性在翻译实践活动中的重要作用。