摘要

语篇翻译一直受到人们的关注,因为它可以最大化地移植外来文化,向外国推介本国文化。语篇翻译归根结底不仅仅是两种不同文字的相互转换,而是在多元化语境下两种文化的相互交融、相互补充,翻译者应从批判和自我批判的角度看待文化差异对语篇翻译的影响。较好地转承、衔接双方文化并处理好文化差异所带来的影响是语篇翻译准确的关键。霍克斯和杨宪益对《红楼梦》的不同解读都说明了文化差异对语篇翻译的影响。