摘要

对比《习近平谈治国理政》与其英文版Xi Jinping:The Governance of China,并对其中"同志"一词的英译进行探索,发现书中"同志"主要有"呼语单用""全党同志""姓名+同志""定语+同志""不明确限定语+同志"五种形式。分类标记与梳理这五种形式的英译后,认为中央政治文献的翻译并不仅仅是不同语言之间的符码转换,而且是不同语言政治话语体系层面的政治话语等效,而"同志"一词的英译与原文出现差异的原因在于提升中国国际话语权、政治等效原则、国际传播视角下中国英语的要求。

  • 单位
    四川外国语大学