摘要
该研究的主要课题是中日语言中关于转折关系(日语称其为逆接关系)中关联词的语言对比。该研究主要分为了四个部分,这四个部分分别是“品詞と範囲(词性和适用范围)”“文体(书面语和口语的区分)”“感情的な機能(感情色彩)”“まとめ(总结结论)”。通过大量的例句及从各网站和数据库中提取出来的数据作为佐证材料来论证笔者的观点,两种语言进行对比之后得出:在进行汉日翻译实践的时候,在转折关系方面可以不考虑词性进行翻译,主要注重意思的准确性,另外要根据题材选择合适的文体,根据上下文语境选择正确的感情用语的结论。
- 单位