在英国翻译家、翻译理论家彼得·纽马克的交际翻译理论——意义优先于形式指导下,分析科普文中文化空缺词和长句的翻译策略,对科普文进行翻译质量控制。科普文属于科技文体,但又不等同于科技文,它的原文和译文需兼容科学性、通俗性和趣味性。以翻译《世界历史百科全书》第十一卷为例,论述翻译中的问题,反思解决方案,使英语科普文更准确简易地被汉语读者所接受。