摘要

为进一步增进医学生对中医药英译的了解,推动中医药的传承发展和对外交流,以翻译适应选择论为理论依据,从语言维、文化维、交际维三个维度的适应与选择分析《中国的中医药》英译本中文化负载词的英译。着重列举四字格、连珠四字句、中医理论、中医医著、中药方剂、疗法等文化负载词的英译实例,阐述译者如何通过直译、省译、意译、音译、音译加注等翻译策略,实现"三维"的适应性选择与转换,探讨译文在交际维的适应选择上存在的问题,并分析原因,提出建议。最后指出译者有责任保持翻译生态的平衡与和谐,力求译文在译语生态环境中长存和发展。

  • 单位
    福建卫生职业技术学院