摘要

"神似之说"源自中国传统美学思想,由我国近代翻译家傅雷先生率先提出,该理论对文学翻译产生了巨大影响。基于傅雷的"神似之说",以《长恨歌》弗莱彻译本为例,从诗歌形式、用词、意象、修辞和主题五个方面探讨唐诗英译的技巧,能够为"神似之说"在诗歌翻译领域的应用提供启示。