摘要

汉语中的文化负载词容易造成英译中的词义空缺,国际会议上中国领导人演讲中的文化负载词也加大了口译的难度。笔者自建小型双语平行语料库,以2018年博鳌亚洲论坛开幕式演讲为例,通过检索语料库中四字格、诗句、俗语、三字格等四类文化负载词及其对应翻译项,发现译者采用了直译、语义释意、转换句式、精简信息和解释文化内涵等五种释意策略,并分析了五种口译策略对文化负载词翻译的效果及对文化传播的影响。

全文