摘要
自胡庚申教授在世纪之交竖起生态翻译学的旗帜以来,生态翻译学在支持和质疑中孑孑前行。其中对生态翻译学的质疑主要有三方面:1)生态翻译学的命名;2)生态翻译学的体系建构;3)生态翻译学的实际运用。本文拟通过探究生态翻译学在中西翻译研究的定位,试图解答以下问题:一、生态翻译学的正名;二、生态翻译学的理论建构对中西译学传统的继承与超越;三、生态翻译学在世界翻译研究话语体系中的地位。由此作者将阐明:若言生态翻译学的种子是"适应/选择"的进化论原理,那么其根本是翻译适应选择论,其基壤是天人合一的华夏生态文明,其主干是"宏观-中观-微观"理论体系,其枝叶即是国际翻译研究交流平台,那么,其果实将是带有华夏生态智慧的、兼具中西学术会通规范的翻译研究话语体系。
- 单位