本文通过对美国前总统尼克松访华时发表的祝酒词的译文与原文对比发现,由于受不同思维模式的影响,译文对尼克松的形象已经做了"中国化的"处理,这是无形中受到了翻译目标语传统文化的制约和社会意识形态这只看不见的手操纵的必然结果。本文尝试从跨文化角度探讨东西方思维模式对语篇翻译的影响,目的在于揭示译文背后所隐藏的文化差异,理解思维模式在语篇翻译中的作用。