摘要

在中国"一带一路"的倡议下,中国与世界各国之间联系日益密切,陕西地方文学作品受到了国外读者的追捧。《土门》作为陕西地方文学的重要组成部分,有利于推动陕西文化走向世界。本次研究以贾平凹《土门》英译本为研究对象,从翻译目的论的角度来分析研究译者采取什么样的翻译策略来实现翻译目的论"三原则",即目的原则、连贯原则以及忠实原则。主要选用了个案研究以及定性法等方法进行研究。通过研究得出结论:翻译目的论三原则在《土门》的翻译方面可以有效地应用。此次研究能够帮助读者更好地理解陕西独特的地域文化以及向世界各地传播陕西故事,这对未来地域文学作品的研究具有重要的参考价值。