摘要

本文旨在阐明古日语中"心"(kokoro)的原始含义。"心"被认为对应于英语的"心灵";例如,我们称关于心灵的哲学"心之哲学"。我们可以比较英语与法语以便注意到关于这一概念的问题。我们在英语中所说的"心身问题"在法语中我们称"灵肉(l’ame et du corps)"问题(甚或"结合"[l’union])。但是,还有很多"心灵"被翻译为"精神"(l’esprit)的例子。我们已然可以提出这一模糊性开始于何处的问题。特别是在日语中。作者解释了哲学术语是如何在日语中构建出来的。如果我们仅说日本的哲学,那么指的是西方哲学或西方类型的哲学。其中的大多数术语都是从西方语言中翻译而来,当我们敢翻译西方语词,最常见的方法是采用汉字作为表意符号。在日常日语中,源自汉语的词与日语词汇相混杂。我们感到在此类词中有一定的"差异",尤其在从西方语言借用的术语中:这就是哲学术语的情况。但是"心"并非是一个这样的翻译词,而是原始的日语词。因此,作者个人感到这个词作为哲学术语听上去有点奇怪。这就是作者写这篇文章的动机:作者希望思考"心"在其初始阶段的原始含义。作者主要参考了8世纪中叶形成的古诗集《万叶集》。