《红楼梦》作为中国封建社会的百科全书,传统民俗文化描写是书中重要的一部分。本文在目的论指导下,以杨宪益与霍克斯的两个英译本对语言、婚嫁、节庆以及丧礼民俗文化的不同翻译为例,探究译者出于不同翻译目的在面对民俗文化事项时所采用的翻译策略。