摘要

儒家经典《论语》是中华文化典籍的杰出代表,其外译是传播中华文化的重要途径之一。本文旨在以艾蕾娜·苏亚雷斯的《论语》西班牙语译本为个案研究对象,挖掘译本中使用的副文本内容,探究其在翻译过程中起到的作用以及背后蕴含的译者的翻译理念,探索副文本研究在翻译研究中的学术价值。通过本文分析,苏亚雷斯译本中副文本形式多样、信息丰富,包含了序言、致读者言、书尾注释、参考文献等。这些副文本为读者呈现了一个丰富的源语背景,方便读者对译本进行自由的阐释和解析。本研究同时指出,对副文本的细读梳理可以使我们洞悉译者在翻译过程中的决策过程,有助于我们整体把握翻译思想和活动规律,为我国典籍外译提供助力,推动中华文化在海外的传播。

全文