摘要

英汉造句方式上的差异必然也导致了词类使用频率的不同。主要体现在连接手段的区别和词性的不同。英语多使用介词,代词,连接词等连接句子,而汉语则更多的依靠词序,逻辑顺序来连接句子。英语多用名词和介词等来表达,汉语则多用动词等来表达,因此在翻译中必须作大量的词性转换工作。

  • 单位
    上海政法学院